司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
Till another king arose, which knew not Joseph.
他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢。
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗。
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?